放大啦资源网 http://www.fangdala.com
当前位置首页 > 百科资料> 正文

最好不相见

2023-02-19 14:57:12 暂无评论 百科资料

《最好板年手故假茶玉英字不相见》是冯小刚新作《非诚勿扰2》片尾曲,于2010年12月12日发布。

  • 书名 最好不相见
  • 作者 傅林
  • ISBN 9787222073272
  • 出版社 云南人民出版社
  • 出版时间 2011-3-1

创作背景

  相传,歌词改编自六世达赖斯肥绍句们什余喇嘛仓央嘉措原作,白衣悠蓝续写的《十诫诗》,冯小刚力邀知名音乐人峦树谱曲,演唱者则邀请到峦树所在的六艺文化有限公司旗下歌手,来自有"摇滚女诗人"之称的音乐人李漠。

  峦树在经过与冯小刚,王朔等电影主创人员反复交流更改后亮零范医源,最终完成了这样一首感人至深的歌曲。也为电影《非诚勿扰2》增添了又一抹亮色。

歌词

  最好不相见,便可不相恋。

通俗歌曲 最好不相见

  最好不相知,便可不相思。

  型胜重仍乡迫华案些最好不相伴,便可不相欠。

额就孔移散应介只效免  最好不相惜,便可不相忆。

  最好不相爱,便可不相弃。

  最好不相对,便可不相360百科会。

  最好不相误,便可不相负。

  最好不相油结装许,便可不相续。

  但曾相见便相知,相见何如不见时。

  安得与君相诀绝,免教生死作相思

  最好不相见,便可不相恋。

  最好不相知,便可不相思。

  最好不相伴,便可不相欠。

  最好不相惜,讲流衡期秋月西满环医便可不相忆。

  最沙岁买密怎地好不相依,便可不相偎。

  最好不相遇,便可不相聚。

原诗

  仓央嘉措原诗

  译本一(于道泉译本):

  第一最好是不相见,如此便可来自不至相恋。

  第二最好是不相知,如此便可不用相思。

  译本二(固因导而线载容约继道曾缄译本):

  但曾相见便相知,相见何如不见时。

  安得与君相诀绝,免教生死作相思。

  译本三(《步步惊心》上的翻译,桐华根据360百科一个青海人民出版社的译本加工翻译而成):

  第一最好不相见,如此便可不相恋。

  第二最好不相知,如此便可不相倍袁套林语西妈衡思。

  白衣悠蓝续写刚革刚后的诗

  第一最好不相见,如此便可不相恋。

  第二最好不相知,如此便可对才南相得另率茶况不相思。

  第三最好不相伴,如此便可不相欠。

  第四最好不相惜,如此便房振众可不相忆。

  第五最好不相爱心的掌巴农联,如此便可不相弃。

  第六最好不相对,如此便可不相会。

  第七最好不相误,如此便可不相负。

  第八最好不相许,如此便可不相续。

  第九最好不相依,如此便可不相偎。

  第十最好不相遇,如此便可不相聚。

  但曾相见便相知,相见何如不见时。

  安得与君相诀绝,免教生死作相思。

  "第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。"和"但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。"是仓央嘉措的同一首诗歌(原文是越欢载运只掌家组红风副藏文)的不同译本。中间的"第切获三"到"第十",据作家桐华称,为其读者"白衣悠蓝"观看书《步步惊心》免响镇卫条众音把汽布后的续写。 因一共十条,被网友冠以《十诫诗》之名,仓央嘉措的原诗并没有名字。

英文译本

片尾曲:

 养导官办日资续 If We Were Not To Meet

  ---Translat井要型来报edby Xu Jingcheng (许景城)

  If we were not t府远o meet, we would not fall in love;

  If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;

  If we were not in company, we would not mutually owe;

  If we were not to ch医皮些掉福距支照十数据erish, we would not recall;

  If we were not to fall in love, we wou引临班游罗落沿得罗拿ld not mutu连季希志异口委许外ally abandon;

  If we were not face to fa坚界头取之改略家冲ce, we would not meet;

  If we were not to hurt, we would not fail to be loyal;

  If we we区降结呀re not to promise调露巴运, our love would not continue;

  Albeit, ever to meet is to know! If ever is assuch, better not to meet.

  Alas! Howcould I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

  If we were not to meet, we would not fall in love;

  If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;

  If we were not in company, we would not mutually owe;

  If we were not to cherish, we would not recall;

  If we were not to depend, we would not snuggle;

  If we were not to encounter, we would not be in reunion.

十诫诗:

  译本一(于道泉译本):

  No1:Had better not meet, and thus you would not fall in love;

  No2:Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;

  ---English Version Translated by Xu Jingcheng (许景城)

  译本二(曾缄译本):

  Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.

  Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

  ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)

  译本三 《步步惊心》上的:

  No1: If you were not to meet, thus you would not fall in love;

  No2: If you were not in acquaintance, thus you would not be drowned in lovesickness;

  ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)

  白衣悠蓝的十诫诗的英文译本:

  译本1:

  Ten Admonishments?

  --- Translated by Xu Jingcheng (许景城)

  No1: Had better not to meet, and thus you would not fall in love;

  No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;

  No3: Had better not be in company, and thus you would not mutually owe;

  No4: Had better not cherish, and thus you would not recall;

  No5: Had better not fall in love, and thus you would not mutually abandon;

  No6: Had better not see face to face, and thus you would not meet;

  No7: Had better not hurt, we would not fail to be loyal;

  No8: Had better not promise, and thus your love would not continue;

  No9: Had better not depend, and thus you would not snuggle;

  No10: Had better not encounter, and thus you would not be in reunion.

  Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.

  Alas! How could I part withyou eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

  译本2:

  这个是来自《环球时报》上的翻译:

  The first,the one you should not meet, so then you may not love .

  The second,the one you should not known well, so then you may not lovesick.

  The third,the one you should not accompany, so then you may not owe .

  The fourth,the one you should not pity, so then you may not recall.

  The fifth,the one you should not love, so then you may not abandon.

  The sixth,the one you should not opposite, so then you may not meet.

  The seventh,the one you should not harm, so then you may not negative.

  The eighth,the one you should not wish, so then you may not go on.

  The ninth,the one you should not rely on, so then you may not snuggle.

  The tenth ,the one youshould not meet, so then you may not have a meeting.

作曲简介

  峦树曾担任黑豹乐队键盘手及主唱,后来转向幕后工作。谈及与冯小刚合作的感受,栾树用京腔夸赞冯导:"纯爷们,很睿智!他很注重电影的音乐,很明白自己的需求,是我很尊敬的一个大哥。"

李漠(左)与峦树(右)

  冯小刚希望歌者的声线比较中性化,提出的要求是:"得有经历。"栾树为此找到了有"摇滚女诗人"之称的李漠。李漠对《最好不相见》的理解是:"它是一种很高的智慧,讲的是冥冥之中终将散去。告诉我的是大爱,把内心割舍不下的东西都放下。"

歌手简介

  摇滚女诗人李漠拥有迷人的独特声线,内敛而含蓄的词曲创作。其满含张力的演绎令人过耳不忘。她的声音是华语摇滚真正不能错过的女声。

李漠接受采访

  作为原创现场领域广富盛名的实力派创作女主唱,李漠很早以前就吸引了众多现场乐迷的注意力。不论是其作品独特而流畅的旋律,还是强烈鲜明的律动,都是李漠现场演出的绝对看点。而伴随着李漠签约加盟由栾树创办的六艺文化有限公司,更在制作人栾树的大力推荐下,获得了这次演唱《非诚勿扰2》片尾曲《最好不相见》的机会。也正是凭借这次机会,李漠用独特的嗓音魅力和对歌曲的演绎,深深地打动了冯小刚导演和广大的听众。

猜你喜欢