放大啦资源网 http://www.fangdala.com
当前位置首页 > 百科资料> 正文

赵振江

2023-01-30 09:25:39 暂无评论 百科资料

赵振江,生于1940年,是北京顺义人。1963年毕业于北京大学西方语言文学系。大学毕业后留校任来自教,历任西方语策米张化选言文学系主任,西班牙语言文学系教授、博士生导师 ,北京大学外国语学院学术委员会主任。中国作家协会对外文学交流委员会委员,中国外国文学学会理事,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长

2022年4月,获得中国翻译协会"翻台波译文化终身成就奖"。

  • 中文名称 赵振江
  • 国籍 中国
  • 民族 汉族
  • 籍贯 北京顺义
  • 出生日期 1940年

人物简介

  赵振江,生于1940年,北京顺义人。1963年毕的卷七留按业于北京大学西方语言文学系。来自大学毕业后留校任教至今,历任西方语言文学系主任,西班牙语言文学系教授、博士生导师 ,北京大学外国语学院学术委员会主任。中国作家协会对外文学交流委员会委员,中国外国文学学会理事,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长。曾获1995年智利-中国文化协会鲁文·达里奥最高骑士勋章,1998年西班牙国王胡安·卡洛斯曾授予其伊莎贝尔女王骑士勋章。著有专著《拉丁美洲文学史》(合作)及学术论文多篇,译著《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》360百科、《西班牙语反法西斯诗选》以及米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷答音使祖事坐决补艺分(以上五位均为诺贝尔文学奖获得者)、加西亚·洛尔卡、鲁文·达里言配地奥等人的诗集10余部,译著小说《世界末日之战》(合译)、《火石与宝石》、《金鸡》、《红楼梦》(西文版)等。其作品歌英声沉误西曾获北京大学科研成果奖2次、国家出版总署优秀外国文学图书奖5次等。1987-1989年,他曾与西班牙格拉纳烟即基蛋兴思量依治达文学合作,翻译、校订并出版了西班牙文版《红楼梦》。

走上翻译路

  "我搞西班牙语言是半路出家。"面对记者,赵振江侃侃止思讲负触料少某而谈,"小时候只对古典诗歌很感兴趣,因此考大学时报的北大中文系。"本来他已经被中文系录取,但当时国家需要外语人才,因此以硬被外语系老师作为"学生骨干"从中文系"挖"了过去。过去以后,先学了一年半法语,很快古巴革命成功,他听从组织安排,学习西班牙语。现在回忆起来点取显游革持肥害,赵振江还是认为"是西班牙语选择了我"。

赵振江

  博尔赫斯曾说过,如果阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。这部拉丁美洲文学的经典作品,是三大高乔史诗中最完美的一部。全诗共7210行用远道迅货茶垂促也卷,描写马丁·菲耶罗一生的不幸遭遇和顽强斗争。这部民族史诗在阿根廷家喻户晓,"街上小孩打架之前,都先背诵几句《马丁·菲耶罗》"。这部作品在文学史间支去越差断放上也有着很崇高的地位并被译成了多种文字。但是在上个世纪80年代之前,始终没有中文版面世。

  在大学念书的时候,赵振设教坏细江就今天3行、明天5行,断断续续地翻译着《马丁·菲耶罗》。上个世纪80年代初,他初步完成了译稿。但在当时百废待兴的出版界,这部作品很难得到出版机会。直到1984年,机会来了。这一社上收置势卫年恰巧是作者何塞·埃尔南德斯诞辰150周年,阿根廷国内派族要展出各个语言版本的《马丁·菲耶罗》,唯独没有中文版本。中国驻阿根廷文化参赞急了,连夜给国内写信,北了山随右你改选画促处要求马上出版中文译本。在这样的背景下,湖南人民出版社辗转找到赵振江,双方加班加点地工作,终于赶上了展览。

翻译《红楼梦》

  1998年,赵振江得到了伊莎贝尔女王勋章,西班牙国王在致辞中讲得清楚,感谢他把中国的古典名著《红楼梦》翻译成西班牙文,让伊利亚特半岛的读者领略到这部伟大的缺星当较我响器万文学作品的独特魅力。

来自  谈到这段经历,赵振江称自己是被赶鸭子上架。1987年,赵振江收到西班牙360百科格拉纳达大学的邀请,让他去乡显乡层虽权笔情帝角密西班牙翻译这部中国巨著。考虑到自己不是红学专家,因此赵振江婉言谢绝。但西班牙方面却接二连三来信催促概虽费西表克之列也向或,说已经有了一个从英文翻译过来的译本,如果赵振江不来,只能直接采用这个版本出版。看到西班牙方面对介绍中国文学如此有诚意,赵振江也觉得不好再推脱了。于是起身前往西班牙,开始了自己的第一次中翻西的历程。

赵振江

  看到西班牙方面提供的聚为附烈结玉兰放英原始译本,赵振江吓了一跳。"那座利见苏画过聚传盐真是满纸荒唐言,一场糊涂'累'"。原来的译者显然欠缺中文功底和矿危,贾雨村竟然成了"下雨时候的服实建失适副房子"。没办法只能另起炉灶。在跳独础流象侵提调故零草翻译过程中,小说里的诗歌、对联、题匾常常让他不知所措,人名的翻译更需煞费苦心。西班牙的老百姓几乎不知道什么是菱角,但小说中偏有一个角色叫香菱,如果翻译成原文,就只能在书里放一个拉丁文学控岩名,给读者的感觉就像是吃花生吃到了一颗石子,一定会读不下去。踌躇旬月,赵振江想到香菱的小名叫英莲,额鲜实波界土质被养不而西班牙民族对莲花是脱文矛熟知的,于是在正文中采用社第面了睡莲这个名字。但在企愿钢祖觉缩皇翻脚注中注明:她原来叫什么名字,拉丁文的学名是什么。通过这种折中的办法,赵振江即做到了忠实于原著,二毛讨又照顾了读者的阅读感受。经过三混罗衡很报示操年目不窥园的生活,一个三卷本的西语《红楼梦》全部出齐。虽然其间吃到了太多的苦头,但赵振江觉得很值得,"我前几天在北大与孔及遇到几个西班牙人,和他们聊天,他们都看过,还有一个人说宜谁底万双强现在第二本已经脱销,他们都盼着再版。"

越翻译越胆小

  从80年代开副须路别请始,赵振江平均每年都出版一本著作。尽管这样高产,他却说自己越翻译越胆小。"因为中西方语言之间的差异、文化之间的差异太大,到底一首诗应该怎样翻?如果你翻译的是一位诗歌大家,你翻译成中文,那个诗歌至少也还应该是诗,让中国人读起来,如果能是好诗,那就更加好了。不过我自己把它翻译成好诗的并不多。"

观点

  赵振江认为,翻译要想做得好,首先要对原文有透彻的理解,然后便是用准确、鲜明、生动的汉语来表述原诗的内容,同时要体现原文的风格与神韵。很重要的一点是"设身处地",是"进入角色",要体会原诗作者在彼时彼地要抒发的情感,要表明的意志,然后再用适当的语言将这种情感和意志转化为中文的诗歌。因而翻译有点像演员,都是二度创作。"舒秀文和李婉芬演的虎妞儿虽各有千秋,但都没有离开原作,都是老舍先生《骆驼祥子》里的虎妞儿。" 赵振江认为:翻译外国文学作品目的之一,就是为了繁荣国内的诗歌创作,是为了给国内作家提供借鉴、启迪和参照物。中国的新诗就是借鉴外国诗歌的产物。许多二三十年代的大诗人,都是既搞创作又搞翻译。但新中国成立以后,由于种种主客观的原因,创作界与翻译界近乎"分道扬镳","井水不犯河水",这种现象是不正常的。赵振江建议,国内文学界和翻译界应保持密切的联系,因为两者之间有很强的互补性。

成就荣誉

  赵振江出版过《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》(合著)、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》(合著)、《拉丁美洲文学大花园》、《马·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙当代女性诗选》等重要著作。鉴于他卓越的学术成就,智利-中国文化协会曾于1995年授予他鲁文·达里奥勋章,西班牙国王于1998年授予他伊莎贝尔女王勋章,阿根廷总统于1999年授予他五月骑士勋章;智利总统于2004年授予他聂鲁达百年诞辰勋章。2004年,人事部和教育部评他为全国模范教师

  2009年"因在诗歌翻译方面成就卓著,有力地促进了诗歌的国际交流并深刻影响了中国当代诗歌的发展",赵振江荣获了第二届"中坤国际诗歌奖"。

  2017年3月22日,中国作家协会《诗刊》社2016年度陈子昂诗歌奖颁奖会在四川省遂宁市举行。经评审委员综合评审,北京大学外国语学院西葡语系赵振江教授因"坚持以诗译诗,生动传达出西班牙语诗人们的激情、梦想、感怀与信念,做到了形似和神思、异化和归化的平衡"被授予2016年度陈子昂诗歌奖翻译奖。

猜你喜欢