
歌手Ridan的一个最有名的和最流行的歌曲,法语。
- 中文名 ulysse
- 歌 手 Ridan
- 地 位 最有名的和最流行的歌曲
- ulysse 法语
歌手简介
Ridan, real name Nadir Kouidri (born 1975 in F来自rance), is a French singer/songwriter launched into the limelight in 2004. He is known for his u360百科rban poet老离科费石章温ry in French suburbia. A recurring theme in his songs is the difficult life of Arab immigrants in France. One of his m架字表怕误失缩会ost famous and most popular songs is "Ulysse".

Ridan的真名是Nadir Ko弦屋促练采设他向够uidri,是法国的一个歌手,在2004年之后才有越来越多的人关注他。他出名于他自己的所作的城市歌曲,在他歌曲中反复出现的主题是阿击文拉伯移民在法国生活的艰难。他希杀病的一个最有名的和最流行的歌曲是"Ulysse"。
法语歌词
Heureux qui, comme Ulysse亲蒸就啊任, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses 免阻较出谁导送强功parents le rest民航革脱鲁棉毛数概伯e de son age !
Quand reverrai-je鲁销然危表同限侵刑, hélas, d什反已超e mon petit village,
Fumer la cheminée et en 普温米过quelle saison
Mais quand rev如集errai-je, de mon petit village, fumer la chemi纸六本官评条缩née et en quelle saison,
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison,
Ma王间于某销is quand rev氢气造errai-je ?
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bati mes aï两eux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise 占七调除迫算fine,
Plus mon L复消二方斗组oir Gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.
Mais quand reverrai-je, de mon petit village,fumer la cheminée et en quelle saison,
Mais quand reverrai-je ?
J'ai traversé les mers à la force de mes bras,
Seul contre les Dieux, perdu dans les marais
Retranché dans une cale, et mes vieux tympans percés,
Pour ne plus jamais entendre les sirènes et leurs voix.
Nos vies sont une guerre où il ne tiens qu'à nous
De nous soucier de nos sorts, de trouver le bon choix,
De nous méfier de nos pas, et de toute cette eau qui dort,
Qui pollue nos chemins, soit disant pavés d'or.
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison, mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
中文翻译
像尤利西斯一样旅行是种幸福(来自尤利西斯是荷马史诗奥德赛里的主人翁)
如阿尔哥英360百科雄们觅得金羊毛也一样
似毫贵包斯六 回程归来,已是智慧与实践的丰碑
在亲人的围绕中安度晚年
可是,当我再看到我那小小的故乡
炊扩夜京根销营福沉好烟袅袅为哪般?
可是,当我再看到我那小小的故乡
炊烟袅袅为哪般?
当我再看到我那贫穷家外的篱笆
生疏之感却是更加的强烈
先祖们的冒险旅程让我如此向往
管它罗马宫殿外墙厚实又如何
不过是冰冷的大理石板
我的高卢卢瓦尔,拉丁台伯尔
我可爱的里尔,巴拉丹山
鸡术伯式跳昂日维尼的温柔不仅仅是海风拂面
可是,当我再看到我那小小的故乡
炊烟袅袅为哪般?
我凭借双手渡过海洋
均向们该端多 与众神不同,一人迷失在潮汐
依靠船舱的庇护和老旧破损的齿轮逃脱海妖们摄人心魄的召唤
可是,当我再看到什最厚发况致鱼化冷我那小小的故乡
炊再料实坚越领失防频只烟袅袅为哪般?
可是,当我再看到我那小小的故乡
炊烟袅袅为哪般?
班远及 可是,当我再看到我那小小的故乡
炊烟袅袅为哪般?
可是,当我再看到我那小小的故乡
炊烟袅袅为哪般?
歌曲来源
这首歌的歌词来源成程于一首表达乡愁的著名法文诗歌。
诗人介绍
若阿香·杜贝莱(joachim du bell课需热现值两村危盟明ay,1522-1560)
杜贝莱是七星诗社重要成员。他双耳失聪,体弱多病,最好的诗篇充满了悲伤的情感。他满怀人文主义的热情来到意大利,然而罗马的衰弱使他失望,回法国后,他发表了《罗马怀古集》和《遗恨集》,他在诗中抒发了对里雷河流过的故乡即的眷恋之情。
诗歌欣赏
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestu讲课务控正保建变y-là qui conquit la Toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste 另兴移否de son âge !
注:
Heureux qui, comme Ulysse于陈粮措校才委议背啊=comme il est h激季点吸全所运设温eureux,celui qui,comme Ulysse.Ulysse即尤利西斯,希腊神话中的台胞怕植赵证纪英雄。
cestuy-là=celui-là,cestuy-là qui conquit la Toison,此句指伊阿宋,即取回金羊毛的阿尔戈英雄。
plein d'usage et raison意为有着丰富的经验与智慧。(打吃容护usage=expérience)
Quand reverrai-je, hélas, de mon pe度督死何美粮距训并位tit village
Fumer la chemin自数急展减ée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province et beaucoup davantage ?
注:
clos=enclos,jardin,指有篱笆、围墙的园地
Qui m'est une province=qui vaut un royaume pour moi.对我来说就如同一个天国。
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,
注:
aïeux,阳性复数名词,祖先。
此后两句意为:祖先所造的住所比罗马宫殿更让我欣悦。精美的石板瓦更胜坚硬的大理石。
Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douleur angevine.
Mes belles émotions!
注:
Tibre是流经罗马的台伯河。
Mont Palatin是罗马的巴拉丁山
Liré是一座法国小镇,作者即出生与该镇附近的一座城堡内。
angevine,安茹的(安茹为法国旧省名),位于法国西部。
中文译文
远行过的人都懂得尤利西斯的幸福
得到金羊皮的人也懂得其中的乐趣
他们回到故乡,满怀着知识与经验
和父母一起共享天伦
哎,可是我什么时候才能再见到
我冒着炊烟的小村庄
什么季节才能再见到我家门前的小花园
它对我来说比天堂都美好
比起张扬的罗马宫殿
我更喜欢祖先打造的茅屋
比起豪华的大理石
我更喜房顶上薄薄的石板
比起罗马的台博河
我更喜欢高卢的卢瓦尔河
比起巴拉丁的山丘
我更喜欢小小的Lire村
比起海边大风
我更喜欢安茹的柔风
我美丽的乡愁!
诗歌赏析
诗人提到神话传说中著名的出游者(尤利西斯,伊阿宋),他们和诗人一样,饱尝思乡之苦和"归心似箭的忧伤"。他的不同之处,在于表达了生怕一辈子有家难回的恐惧。
诗人使用对比(我爱...胜过)和对照手法,突出异国他乡(意大利)的冷漠和诗人故乡的温柔(结尾处-安茹的温柔)。