
Nei来自l Mullane Finn OBE(生于1958年5月27日)是位新西兰的录音艺术家。他与弟弟 Tim Finn本是Split En载z乐队的主唱,不过后来成为Crowded House乐队的主唱。他记录了一些成功的独奏著类应混专辑也为7 Worlds Collid360百科e projec大既东阻品础个律革ts集结了各式各样的音乐家。
- 中文名称 孤山之歌
- 外文名称 The Song of the Lonely Mountain
- 歌曲原唱 Neil Finn
- 发行公司 环球唱片
基本信息
《孤山之歌》(The Song of the Lo来自nely Moun翻顾长目了角探础仅tain)是Peter Jackson的《霍比特人:意外之旅》的片尾曲,由新西兰歌手Nei360百科l Finn演唱,这首歌曲与这部史诗冒险电影相得益彰。宛若天犯容太合清籁的人声,令人心醉的弦乐包物调收害诉伟础,舒缓且不乏坚定的渐进,曲调消认保龙话吸项还志班危很好地把握了一路坎坷丝探止势奏菜顾编打、危险跋涉的精髓。古典吉他在吟唱和打击声之间游弋,令人不响程显禁想到金石铮铮,火炉正旺,铁匠辛勤地锻造武器。
- 歌手:Neil Finn
- 益宗类发济据针布爱号发行时间:2012-11-12
- 流派:影视原声
- 发行公司:环球唱片
简介
成名于20世纪70年代后期,在他弟弟(Tim Finn便之洲)的Split Enz乐队中取代了原歌手词曲作者Phil Judd。在这个乐队中,Finn创作了" One Step Ahead "," History Never Repeats "," I Got You "和"M河景策的essage to My Girl"等歌曲。1984年Split Enz乐队解散后,Finn从新秀变身为国际巨星。 Neil 和Split Enz乐队的最后一概现少位鼓手Paul Hester在1985年组建了Crowded House乐队,而他的弟弟Tim Finn则离开了英格兰。1987年,他们发行了由Neil写作的单曲"Don't Dre传告落效白am It's Over"并在全球取得了巨各心卫意换使血大成功。
Neil在1996年结束了Crowded House,以求开启一个中等成功程度的独奏生涯,并和他弟弟Tim发行了两张以Finn Brothers为标题的专辑。2006年,Hester去世后,Finn重组了Crowded House(加入了 Beck乐队的前鼓手Matt Sherrod),并发布了他们长达13年以来的第一张录音室专辑--Time on Earth,随后乐队开始了油世界巡演。Finn和Crowded House乐团在2010年开始了另一次世界巡演,以支持他们2010年发行的专辑Intriguer。
歌词
The Song of the Lonely Mountain
《孤山之歌》
Far over, the Misty M注径一绝议边记导ountains rise
遥望远方,那绵延起伏的迷雾山脉,

Leave us standing upon the height
我们站在那至高之处,
What was befo否急后难只压沙菜挥re, we see once more
我们有曾目睹它过去的样子,
Is o烈但客湖类象作什ur kingdom, a distant light
我们的故土是否已成为那飘渺的光。
Fiery mountain beneath a moon
月光之下权式的炙热山脉
Th缺少聚型村e words unspoken: we'll be there soon
那未曾说出口的诺言:我们不久也会前往,
For home, a song that echoes on
因为家园,如一则心剂浓首不断回响的歌谣,
And all who find us will know the tune
知晓我们的人也会将那旋律知晓。
Some folk we never forget
有个民族我们绝不会忘记,
谈士众质题际套满省才意 Some kind we never forgive
某个种族我们绝不会饶恕,
Haven't seen the back of u来自s yet
还看不见我们的身后背负的一切吗?
We will fight as long as we live
我们会战斗直至生命的结束。
All eyes on the hidden way
所有的眼目为了接近我们,
360百科 To the Lonely Mountain pave
在孤山的隐匿之处设下埋伏,
We'll ride in the gathering s背掌频态torm
我们会驶入不断加剧的风暴之中,
Until we get our long forgotten gold
直到我们夺回早已永立依占据额遗忘的宝藏。
We lay under the Misty Mountains cold
我们终将冰冷的躺在危架于济呀方差但雾山之下,
In slumbers deep and dreams of gold
沉入不醒的睡眠,做着补线边温导拥有宝藏的梦,
We must awake, our lives to make
我们必将醒来,
天设银卫 And in the dark员边注离肉裂检哥研ness, a torch we hold
在黑暗之中手持火把,将我呢统车见让们的人生探寻。
From long ago, when lanterns burned
很久以前,当那心中的渴望(信号)开始燃烧
织妈台 Until this day, our hearts we yearned
直到这一天,我们心中一直渴望的那一切。
A fate unknown, the Arkenstone
那不为人知的命运,因那珍贵的阿肯宝石
What was stolen must be returned
那被强占的一切必将归还。
We must 技告奏重死云里awake and mend the ache
我们必须觉悟,承认那心中已久的渴望,
To find o杂洋调木岁照笑频哪ur song for h阻现书况皮坏非今eart and soul
我们必须找回心中的歌谣。
Some folk we never forget
有个民族我们绝不会忘记,
Some kind we never forgive
某个种族我们绝不会饶恕,
Haven't seen the end of it yet
还看不见故事的结局吗?
We'll fight as long as we live
我们会战斗直至生命的结束。
All eyes on the hidden door
所有的人注视着那隐匿之门,
To the Lonely Mountain borne
走上了那通往孤山的道路,
We'll ride in the gathering storm
我们会驶入不断加剧的风暴之中,
'Til we get our long forgotten gold
直到我们收复我们早已遗忘的宝藏(黄金)。
Far away, the Misty Mountains cold
在远方,雾脉冰冷。
孤山之歌(矮人版)
Far over the misty mountains cold
翻过寒冷的迷雾山脉
To dungeons deep and caverns old
直至幽深古老的地洞
We must away 'ere break of day
我们必须在破晓前出发
To find our long-forgotten gold
去找寻久已忘去的黄金
The pines were roaring on the height
松树在高山上怒吼
The winds were moaning in the night
冷风在深夜里呻吟
The fire was red it flaming spread
火焰通红四处蔓延
The trees like torches blazed with light
树枝如同燃着的火炬
The wind went on from west to east
风啊由西袭往东方
All movement in the forest ceased
森林之中没有一丝妄动
But shrill and harsh across the marsh
但那刺耳尖利穿过沼泽
Its whistling voices were released
那锐利的风声也平缓了些
Farewell we call to hearth and hall
壁龛与华庭我们与之道别
Though wind may blow and rain may fall
尽管路上风雨凌虐
We must awake ere break of day
我们必须远征赶在破晓之前
Far over the wood and mountain tall
远涉于丛林山峦
Misty Mountains
(译:泾川董洵)
Far over the misty mountains cold
寒雾迷迷,远山之巅。
To dungeons deep and caverns old
幽窟深穴,旧国家园。
We must away 'ere break of day
吾需前行,破晓之前。
To find our long-forgotten gold
收复金山,未忘先言。
The pines were roaring on the height
松涛悲啸,上震九天。
The winds were moaning in the night
长风哀鸣,此夜无眠。
The fire was red it flaming spread
赤炎如血,四处蔓延。
The trees like torches blazed with light
树木如炬,恶龙魔焰。
- 上一篇: 爱你一世一生
- 下一篇: 诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选