放大啦资源网 http://www.fangdala.com
当前位置首页 > 百科资料> 正文

OCaptain!MyCaptain!

2023-02-09 16:57:07 暂无评论 百科资料

沃尔特·惠特曼于1865年林肯总统遇刺之后写下这首诗。船长即象征林肯,船象征着美国。电影死亡诗社中曾引用该诗。

  • 作品名称 啊,船长!我的船长!
  • 外文名称 O Captain!My Captain!
  • 作者 沃尔特·惠特曼
  • 创作年代 1865年
  • 文学体裁 诗歌

诗文简介

  "O 湖还头磁统针似编收倍显Captain! My Captain!"i来自s a poem written by Walt Whitman in 1865. Th企证温e poem is classified as an elegy because it is a mourning poem that was written in the memory of someone. The poem was written to honor Abraham Linco到增ln, the 16th president of 病式销草滑束the United States.

林肯遇刺

  《啊,船长!我的船长!》是惠特曼于1865写的一首诗。因为这首诗是写来纪念亚伯拉罕 林肯(美国的第十六任总统)的,所以被归为挽歌。

诗文及翻译

  O Captain! My Captain!

  啊,船长!我的船长!

  Walt Whi360百科tman (瓦尔特.吸练单惠特曼)

  O Captain! My Captain! Our fearful trip is done;

  啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;

  The ship has weather'd every ra局等ck, the prize we sought is won;

  这船历尽风险,企求的目标已达成。

  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

  般爱植杂确此鱼蒸批港口在望,钟声响,人们在欢欣。

  While follow eyes the steady keel, 战买探类进镇胶策当吧the vessel grim and daring;

  千万双眼量搞场睛注视着船--平稳,勇敢,坚定

  But O heart! heart! heart!

  但是痛心啊!痛心!痛心!

  O the bleeding drops of red,

  瞧一滴滴鲜红的血!

  Where on the de组模农伟张车真甚始ck my Captain lies,

  甲板上躺着我的船长,

  Fallen cold and dead.

  他倒下去,冰冷,永别。

  O Captain! M阿章义算防心y Captain! rise up and hear 报向the bells;

  啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

  Rise up--for you the flag is 回很标是修按旧回己备急flung--for you the bugle trills,

  起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

  For you bouquets 顺杆化顺难总课控措苗落and ribbon'd wreaths--for you 委尼the shores a-c夜触胞取推品罪rowding;

  迎接您,多少花束花圈--候着您,千万人峰拥岸边;

  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

  他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷冷却倒切的脸;

  Here Captain! dear father!

  啊,船长!亲爱的父亲!

 获无升势境六攻 This arm beneath your head;

  我的手臂托着您的头!

  It is some dream that on the deck,

  莫非是一场梦:在甲板上

  You've fallen cold and dead.

  您倒下去,冰冷,永别。

  My Captain does not answer, his lips are pale and still;

  我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

  我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

  船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

  From fearful trip the victor ship comes in with object won;

  历经难险返航,夺得胜利目标。

  Exult, O shores, and ring, O bells!

  啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

  But I, with mournful tread,

  但是,我在甲板上,在船长身旁,

  Walk the deck my captain lies,

  心悲切,步履沉重;

  Fallen cold and dead.

  因为他倒下去,冰冷,永别。

猜你喜欢