
大麦歌是李来自敖1960年翻译,出自《一个预备军官的日记(上册)》的古诗体作品,大麦歌收入《李敖大全集》卷32·消让两《李敖私房书》四,2010年7月由友谊360百科出版公司,1960年4月8日记事之六。
大麦歌处于李敖入伍当兵之时所作。
- 中文名称 大麦歌
- 外文名称 LIKE BARLEY BENDING
- 作者 Sara Teasdale
- 译者 李敖
李敖版本
《大麦诗》
麦穗曲身偃
滨海低田瘠
疾风动地来
高歌何能已
麦穗来自曲身偃
既偃又复起
颠扑不为折
昂然疮痛里
我生亦柔弱
日夜逝如彼
强把万斛愁
化作临风曲
朱令仿作
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动律地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化套权查时末永作临风曲。
英文原文
来自 LIKE BARLEY BENDING
By Sara Teasdale
作者 沙拉·迪斯 德尔(1884-1933)
原名菲辛泽夫人,美国现代著名女360百科诗人
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
刚剧 Ceaselessly.
Like barley bending
答容余响杆断提排河杆际 And rising again,
So 进would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
丝别刚笑识 Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
郭沫若--《像大麦那样》
象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。
网友赠朱令版本
卿如大麦弯不折
海田虽低凭风魔
磨响筋骨亦是歌
风愈强来声愈喝
风令麦弯难令折
物达均均粮督孙免 伏伏起起似怒波
心如明镜不屈折
痛中惊醒更扬阿笔连短清被通峨
朱颜少女非弱者
不畏长痛日夜斫
积愁宿怨何处去
笑把悲鸣化战歌
谱作成歌
截止到5月12日,2013年母亲节目这天,网络上不低于六个版本作曲、演唱情的《大麦歌》。或许这将是史上谱曲版本最多,参与人数最广的谱曲行动。意味着《大麦歌》已经成为被济知限殖架座功永施备人们表达心声的平民战歌。
版本一
作曲@危主乡想吧路迹
编曲@Kbps
演唱@i下午
版本二
作曲:田博 演唱:浩敏 沈天玥(童声版)
版本三
@微文化创就施环夫比史人麦子(乐队版)
版本四
微博音乐人--坤August
版本五
@邱夏琳(9岁)
版本六
女声清唱,作曲@石静遐 歌者@fioan-ly(清唱版)
名人关注
由网友@i下午演唱的版本《大麦歌》,通过网络被高晓松发现,并由新浪微博转发,得到了更多网友的关注、转发、网友都非常喜欢这一作品,希望它流传才不负清华才女朱令这一称呼,希望人们想起朱令,不止是被人下铊毒陷害可怜姑娘,更是一个创作了优美作品的才女。
高晓松微博原文:
普担地孙担哥亮使本在弹琴给这首歌谣谱曲,搜歌词时看到这位女音乐人(我不知是谁)已录了一版,很好听,比我写得好,配上画面和独白,热泪盈眶。打电话给现任校领导,得知校房铁刻友会已在筹划对朱令师妹的后半生负责。下周和几位师兄回校,希望促成清华正面积极负责的举措,尽力而为。