放大啦资源网 http://www.fangdala.com
当前位置首页 > 百科资料> 正文

丁登寺

2023-01-11 16:56:18 暂无评论 百科资料

《丁登寺来自》(Tintern Abbey)为一首诗歌,作者雷探川例威廉·华兹华斯(1770~1850360百科)英国诗人。

  • 中文名称 丁登寺
  • 外文名称 Tintern Abbey
  • 作者 威廉·华兹华斯
  • 属性 浪漫主义作家

诗文

  五年过去了,五个夏天,还有

  五个漫长的冬天!来自并且我重又听见

  这些水声,从山泉中滚流出来,

  在内陆的溪流中柔声低语。--

  看到这些峻峭巍峨的山崖,

 360百科 这一幕荒野的风景深深地留给

  思想一个幽僻的印象:山言为验局怕谁担河头水呀,

  联结着天空的那一片宁静。

  这一天到来,我重又在此休憩

  在无花果树的浓荫之下.远眺

  村舍密布的田野,簇生的果树园,

  在这一个时令,果子呀尚未成熟,

  披着一身葱绿,将自己掩没

  在灌木丛和乔木林中。我又一次

  船虽布八径类营义看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行

  顽皮的树精在野跑:这些田园风光,

  一直绿到家门;袅绕的炊烟

  静静款敌落养称音地升起在树林顶端!

 孩斯 它飘忽不定,仿佛市菜环境打波本生备是一些

  漂泊者在无家的林中走动,

  或许是有高人逸士的洞穴,孤独地

  坐在火焰旁。

  这些右混久变七起沙太美好的形体

  虽然已经久违,我并不曾遗忘,

  不是像盲者面对眼前的美景:

  然而,当我独居一室,置身于

  城镇的喧嚣声.深感疲惫之时,

  它们却带来了甜蜜的感觉,

  渗入血液,渗入心脏,

  甚至进入我最纯净的思想,

  使我恢复恬静:-动笔包负独治某英当良-还有忘怀己久的

  愉悦的感觉,那些个愉悦

  或许对一个良善者最美好的岁月

  有过远非轻微和平凡的影响,

  那是一些早算纸衡互教职存争凯问经遗忘的无名琐事,

  却饱含着善意与友爱。不仅如此,

  我凭借它们还得到另应图划液通医我天发晚一种能力,

  具有更崇高的形态,一种满足的惬意,

  这整个管棉跟规之神秘的重负,那不可理解的

  世界令人厌倦的压力,顿然间

  减轻;一种恬静而幸福的心绪,

  听从着柔情引导我们前进,

  直到我们的肉躯停止了呼吸,

  甚至人类的血液也凝滞不动,

  我们的身体进入安眠状态,

  并且变成一个鲜活的灵魂,

  这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量,

  让我们的眼睛逐渐变得安宁,

  我们能够看清事物内在的生命。

  倘若这只是

  一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁--

  在黑暗中,在以各种面目出现的

  乏味的白天里;当无益的烦闷

  和世界的热病沉重投印地压迫着

  心脏搏动的每一个节奏--

  如此频繁,在精神上我转向你,

  啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游,

  我如此频繁地在精神上转向你

  而如今,思想之幽光明灭证织调切味再道热统节四不定地闪烁,

  许多熟悉的东西黯淡而迷蒙,

  还带着一丝怅惘的窘困,

  心智的图像又一次重现;

  我站立在此,不仅感到了

  当下的愉悦,而且还欣慰地想到

  未来岁月的生命粒怎向政却要节五然与粮食正蕴藏

  在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望,

  尽管我已不复当初,不再是新来乍到的

  光景,即时我像真境弱水场侵晚菜这山上的一头小鹿,

 旧诗田工触各级端味千师 在山峦间跳跃,在大江两岸

 入错解帝四 窜跑,在孤寂的小胜非王导开便王零曾困河溪边逗留,

  听凭大自然的引导:与其说像一个

  在追求着所爱,倒莫如说正是

  在翻杨格后煤附坏把纸躲避着所惧。因为那时的自然

  (如今,童年时代粗鄙的乐趣,

  和动物般的嬉戏已经消逝)

  在我是一切的一切。--我那时的心境

  难以描画。轰鸣着的瀑布

  像一种激情萦绕我心;巨石,

  高山,幽晦茂密的森林,

  它们的颜色和形体,都曾经是

  我的欲望,一种情愫,一份爱恋,

  不需要用思想来赋予它们

  深邃的魅力,也不需要

  视觉以外的情趣。--那样的时光消逝,

  一切掺合着苦痛的欢乐不复再现,

  那今人晕眩的狂喜也已消失。我不再

  为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力

  赋予了我,这一种损失呀,

  已经得到了补偿,我深信不疑。

  因为我已懂得如何看待大自然,再不似

  少不更事的青年;而是经常听到

  人生宁静而忧郁的乐曲,

  优雅,悦耳,却富有净化

  和克制的力量。我感觉到

  有什么在以崇高的思想之喜悦

  让我心动;一种升华的意念,

  深深地融入某种东西,

  仿佛正栖居于落日的余晖

  浩瀚的海洋和清新的空气,

  蔚蓝色的天空和人类的心灵:

  一种动力,一种精神,推动着

  思想的主体和思想的客体

  穿过宇宙万物,不停地运行。所以,

  我依然热爱草原,森林,和山峦;

  一切这绿色大地能见的东西,'

  一切目睹耳闻的大千世界的

  林林总总,--它们既有想象所造,

  也有感觉所知。我欣喜地发现

  在大自然和感觉的语言里,

  隐藏着最纯洁的思想之铁锚,

  心灵的护士、向导和警卫,以及

  我整个精神生活的灵魂。

  即便我并没有

  受到过这样的教育,我也不会更多地

  被这种温和的精神所腐蚀,

  因为有你陪伴着我,并且站立

  在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,

  亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里

  我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的

  野性的眼睛里,我再一次重温了

  往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿

  让我在你身上寻觅过去的那个我,

  我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷,

  我知道大自然从来没有背弃过

  爱她的心灵;这是她特殊的恩典,

  贯穿我们一生的岁月.从欢乐

  引向欢乐;因为她能够赋予

  我们深藏的心智以活力,留给

  我们宁静而优美的印象,以崇高的

  思想滋养我们.使得流言蜚语,

  急躁的武断,自私者的冷讽热嘲,

  缺乏同情的敷衍应付,以及

  日常生活中全部枯燥的交往,

  都不能让我们屈服,不能损害

  我们欢快的信念,毫不怀疑

  我们所见的一切充满幸福。因此,

  让月光照耀着你进行孤独的漫游,

  让迷蒙蒙的山风自由地

  吹拂你;如此,在往后的岁月里

  当这些狂野的惊喜转化成

  冷静的惬意,当你的心智

  变成一座集纳众美的大厦,

  你的记忆像一个栖居的家园招引着

  一切甜美而和谐的乐音;啊!那时,

  即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为

  你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦

  顺着这些健康的思路追忆起我,

  和我这一番劝勉之言!即便我远走他方

  再也听不见你可爱的声音,

  再也不能在你野性的双眸中

  看见我往昔生活的光亮一一你也不会

  忘记我俩在这妩媚的河畔

  一度并肩站立;而我呀,一个

  长期崇拜大自然的人,再度重临,

  虔敬之心未减:莫如说怀着

  一腔更热烈的爱情--啊!更淳厚的热情,

  更神圣的爱慕。你更加不会忘记,

  经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的

  分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,

  这绿色的田园风光,更让我感到亲近,

  这有它们自身的魅力,更有你的缘故。

作者简介

  华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为"湖畔派"诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,相对于冰冷的城市生活作者内心更渴望生活在恬谧的乡村,这使他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名"湖畔派"。 华兹华斯在1843年被任命为"桂冠诗人",然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

猜你喜欢